Mến
tặng bài thơ nầy đến những người phụ nữ và những chiến hữu ở miền
Nam mà tôi đã có dịp gặp gỡ (Please see English translation below Vietnamese):
ÁO BÀ BA
Xuồng
cũ người ơi gặp thưở nào
Bà
ba em mặc gái miền Nam
Tóc
xuân mơn trớn dòng sông ngọt
Gió
thổi đưa chèo dáng ngoan ngoan
Mỗi
sáng em đưa hàng đến chợ
Thành
cầu anh tựa nổi tương tư
Áo
đen da lụa nhìn thương nhớ
Hàng
nút xin cài chuổi vấn vương
Áo
bà ba ngát hương ngày ấy
Nay
nguyện mang lòng ấp ủ luôn
Tình em sưởi ấm lòng
lính trận
Ôm
trọn một đời mỗi nụ hôn
Ba
mươi bãy năm rồi ai ngủ mê
Những
người nằm xuống giữ làng quê
Thân
ai viễn xứ đời lang bạt
Kể
mất người còn vọng sơn khê
The poem “The Vietnamese Blouse” is
dedicated to women and our companion-in-arms I met in the southern Vietnam . This translation is my best to help foreign readers understand
the meaning of the poem, so please excuse me for any mistake.
The
Vietnamese Blouse
The old canoe and the owner! One day we met.
Wearing the Vietnamese blouse (Áo Bà Ba)…
…was
a southern Vietnamese girl.
Young hair caressed by the sweet river.
Rowing the oars, under the wind, was a docile gait
Every morning, she brought goods to the market;
Leaning over the guardrail, I was longing for.
The black blouse covered her skin; it seemed I never forgot.
And over the chain of the buttons, I tied up my love.
The blouse giving out all the fragrance,
So cherish it I wish forever.
Your sentiment cozies up freedom fighter,
So embraced is only your kiss.
Thirty-seven years long who ever sleep,
Those are the fallen to protect country,
And those are away from our fatherland.
The dead and the alive together still miss homeland.
No comments:
Post a Comment